Questa pagina ha l'intento di indicare alcuni particolari accorgimenti a cui l'utente deve fare attenzione mentre traduce in italiano partendo da un testo in lingua straniera.
Sostituzioni improprie[]
Spesso, nella traduzione da alcune lingue straniere, capita di fraintendere il senso di talune espressioni (i cosiddetti falsi amici) poiché simili ad alcuni termini italiani; oppure può capitare di inventare involontariamente dei forestierismi impropri.
Le traduzioni seguenti sono da evitare:
Inglese[]
- covered → coverizzato. Nonostante il termine "cover" sia ormai ampiamente diffuso nel linguaggio comune, il verbo "coverizzare" non esiste. Va dunque tradotto con "reinterpretato".
- credits → crediti, laddove si parla dei membri di uno staff (sia esso artistico o tecnico) che ha contribuito alla realizzazione di un'opera musicale.
- personnel → personale, molto meglio utilizzare i termini "membri" o "formazione", a seconda del contesto.
- released → rilasciato. Nell'ambito delle opere dell'ingegno (come ad esempio album discografici, videogiochi e film) va invece tradotto con: "pubblicato", "distribuito", "presentato", a seconda dei contesti.
- stylized → stilizzato. Questa sostituzione è scorretta quando ci si riferisce ad una resa grafica alternativa di titoli di opere musicali, nomi di artisti e gruppi musicali, ecc., poiché, in questo contesto, il verbo inglese to stylize significa "rappresentare qualcosa in uno stile particolare" (ad esempio, utilizzando uno stile di carattere alternativo, o delle lettere particolari, o dei simboli), e non ha nulla a che vedere con la stilizzazione, che è ben altra cosa.
Sostituzioni opportune[]
In generale, se è possibile tradurre un termine o un espressione in italiano, è buona cosa farlo (senza tuttavia ricadere nei casi sopra citati!). Quantomeno, sarebbe opportuno effettuare queste traduzioni:
Inglese[]
- award → premio, a meno che non faccia parte del nome di un determinato premio.
- band → gruppo musicale
- chart → classifica, a meno che non faccia parte del nome di una determinata classifica musicale.
- cover. Bisogna discernere casi diversi:
- Se si tratta della cover di una canzone, si può scegliere di lasciarlo così, o di sostituirlo col termine "(re)interpretazione".
- Se si tratta della custodia di uno strumento o della copertina di un album, la resa italiana è la scelta migliore.
- hit → successo, album/disco di successo.
- info → informazione/i.
- lead guitar(ist) → chitarra solista.
- rumors → anticipazioni, dicerie, voci di corridoio.
- song → canzone, singolo.
- supporter, warm-up, opening act → spalla, gruppo spalla, apri concerto, a seconda del caso.
- Spesso nelle voci di Ariana Grande Wiki inglese si possono trovare le espressioni "#1", "#6", ecc., che stanno ad indicare la posizione in classifica di un determinato album o singolo discografico, oppure il numero di un brano in una tracklist, e simili. Il cancelletto, in italiano, va reso con il simbolo "№", oppure direttamente col termine "numero". Altre volte, come nelle tabelle delle classifiche, si deve semplicemente omettere.